CONDITIONS GENERALES & Politique de confidentialité

CONDITIONS GÉNÉRALES*

* En cas de litige découlant de l’interprétation des présentes conditions générales, le texte original néerlandais prévaut

Définitions

Client                             
1) La personne physique ou morale qui a conclu le contrat (de commande) avec le traducteur;
2) La personne physique ou morale qui, au moyen d’une procuration, a autorisé un tiers à conclure le contrat (de commande) avec le traducteur.

Contrat (de commande)
Le contrat conclu entre le traducteur et le client relatif à la traduction de documents ou fichiers

Traducteur                   
La personne physique ou morale qui se chargera de la traduction qui lui a été confiée par le client

Traduction                   
Le fichier/document final après réalisation des travaux de traduction

Article premier – Applicabilité des conditions générales

    1. Les présentes conditions générales s’appliquent à toute offre du traducteur/de la traductrice et à tout contrat passé entre le traducteur/la traductrice (ci-après désigné « le traducteur ») et un client.
    2. Le traducteur déclarera les présentes conditions générales applicables à toute offre et/ou à tout contrat qu’il conclut avec un client.
    3. Lors de l’exécution de la commande, le traducteur peut faire appel à ses propres collaborateurs ou à des tiers, tout en s’engageant à y apporter l’attention nécessaire.
    4. Au cas où, à un moment quelconque, une ou plusieurs dispositions des présentes conditions générales seraient en tout ou en partie annulées ou déclarées nulles, ces conditions générales resteront en vigueur pour ce qui est des autres dispositions. Le traducteur et le client s’accorderont alors, dans un esprit de concertation, sur de nouvelles dispositions pour remplacer les dispositions annulées ou déclarées nulles, tout en respectant, dans la mesure du possible, l’objectif et la teneur des dispositions originales.
    5. En cas d’ambiguïté ou de désaccord quant à l’interprétation d’une ou plusieurs dispositions des présentes conditions générales, l’interprétation se fera dans l’esprit de ces dispositions.
    6. En cas d’une situation survenue entre les parties qui n’est pas prévue par les présentes conditions générales, cette situation sera jugée dans l’esprit de ces conditions générales.
    7. Au cas où le traducteur n’exigerait pas à chaque reprise le respect des présentes conditions générales, ceci n’entraînera nullement la non-application de leurs dispositions, ni une perte quelconque du droit du traducteur d’exiger le stricte respect des dispositions des présentes conditions générales dans d’autres cas.

Article 2 – Offres, formation du contrat

    1. Tous les devis et offres du traducteur sont sans engagement.
    2. Le contrat est formé par acceptation écrite de l’offre par le client, ou par acceptation, par le traducteur, de la commande passée par le client. Le traducteur se chargera de spécifier clairement la forme sous laquelle le matériel à fournir par le client doit être soumis, ainsi que le ou les délais dans lesquels le traducteur doit pouvoir disposer de ce matériel.
    3. Si dans le cadre d’une offre, le traducteur n’a pas pu voir le texte de la commande dans son intégralité dans les cinq jours ouvrables après la date de l’offre, le traducteur aura encore le droit de révoquer le tarif proposé et/ou les délais indiqués après acceptation de l’offre/la commande. Ceci s’applique également au cas où les documents ou fichiers fournis par le client ne satisferaient pas aux spécifications du traducteur prévues par l’article 2.1.
    4. Dans le cas où le client accepterait l’offre faite par le traducteur sous réserve d’une ou plusieurs modifications, le traducteur lui soumettra une nouvelle offre. Si en pareille situation une nouvelle offre n’est pas soumise, aucun contrat ne sera formé.
    5. Un devis composé n’oblige nullement le traducteur à exécuter une partie de la commande contre paiement de la part correspondante du prix indiqué. Les offres faites dans le passé ne s’appliqueront pas automatiquement aux commandes futures.
    6. Le traducteur ne peut être tenu à son offre si l’offre ou une partie de celle-ci comporte une erreur ou faute d’orthographe apparentes.

 Article 3 – Modification, annulation de commandes

    1. Au cas où le client apporterait des modifications à la commande après la formation du contrat, le traducteur aura le droit d’adapter le délai et/ou les honoraires, ou encore de refuser la commande.
    2. En cas d’annulation de la commande par le client, le traducteur aura droit au paiement des honoraires correspondant à la partie déjà réalisée de la commande, ainsi qu’à une indemnité calculée selon un tarif horaire pour les travaux de recherche effectués pour la partie non-finalisée.
    3. Dans le cas où le traducteur aurait réservé du temps pour exécuter la commande sans qu’il lui soit possible de valoriser ce temps autrement, le client sera tenu de lui payer 50 % des honoraires pour la partie non-exécutée de la commande.

Article 4 – Exécution du contrat, confidentialité

    1. Le traducteur est tenu d’exécuter la commande au mieux de ses connaissances et compétences, et en tenant compte de l’objectif précisé par le client.
    2. Le traducteur s’engage à la stricte confidentialité quant aux informations mises à sa disposition par le client. Le traducteur s’engage à imposer cette même confidentialité à ses collaborateurs et/ou à des tiers auxquels il pourrait faire appel.
    3. Sauf disposition contraire expressément convenue entre les parties, le traducteur peut faire exécuter la commande, en partie ou en totalité, par un tiers, sans préjudice de sa responsabilité concernant la confidentialité et la bonne exécution de la commande.
    4. Le traducteur et le client peuvent convenir par écrit que la commande sera exécutée en plusieurs tranches, et que la facturation se fera après finalisation de chaque tranche.
    5. Si la commande est exécutée en plusieurs tranches, le traducteur peut remettre à plus tard l’exécution des parties appartenant à une tranche ultérieure jusqu’à ce que le client ait approuvé par écrit la partie de la commande déjà exécutée.
    6. Le traducteur ne répond pas de l’exactitude des informations qui lui ont été fournies par le client et n’accepte aucune responsabilité en cas de dommage de quelque nature que ce soit dû à l’utilisation des informations fournies par le client.
    7.  Lorsqu’il s’avère nécessaire, durant l’exécution du contrat, de modifier ou de complémenter le contrat pour pouvoir garantir sa bonne exécution , les parties s’accorderont dans un délai imparti sur l’adaptation du contrat. […] Les honoraires convenus lors de la formation du contrat peuvent alors être révisés à la hausse ou vers le bas. Le traducteur en fournira, dans la mesure du possible, un devis au client. Une modification du contrat peut mener à une modification du délai de livraison initialement indiqué. Le client accepte le fait que le contrat soit objet à modification, y compris une modification du prix et du délai de livraison.

 

Article 5 – Propriété intellectuelle

    1. Sauf disposition contraire expressément convenue par écrit entre les parties, le traducteur conserve le droit d’auteur sur les traductions et autres textes rédigés par ses soins.
    2. L’acquisition de connaissances concernant la traduction de certains mots ou certaines notions par le traducteur dans le cadre de l’exécution du contrat lui permettent d’utiliser ces connaissances à d’autres fins ou à l’exécution d’autres commandes que celle objet du contrat en question, dans la mesure où le traducteur n’entre pas en violation de son obligation de respecter la stricte confidentialité vis-à-vis du client.
    3. Le client garantit le traducteur contre toute prétention de tiers alléguant la violation de droits de propriété, de brevet, d’auteur ou de tout autre droit de propriété intellectuelle se rapportant à l’exécution du contrat.

Article 6 – Résiliation

    1. Dans le cas où le client serait en demeure d’exécuter ses engagements aurait introduit une demande de cessation des paiements, serait mis en état de liquidation ou objet à une demande de mise en état de faillite, ou si le client a cessé toute ou partie des ses activités professionnelles ou a mis fin à son entreprise, le traducteur pourra résilier le contrat en tout ou en partie.
    2. Si après la formation du contrat, il s’avère que l’exécution de la commande n’a pu raisonnablement se réaliser du fait des informations fournies par le client, le traducteur sera en droit de résilier le contrat, ou bien de facturer un surcoût pour les travaux qui ne sont pas compris dans l’offre. Ceci s’applique également s’il s’avère que les informations fournies par le client lors de la formation du contrat diffèrent substantiellement de celles fournies lors de l’exécution du contrat.
    3. La résiliation du contrat telle que prévue par les articles 6.1 et 6.2 ne change rien à l’obligation du client quant au paiement des honoraires dus pour la partie du commande déjà exécutée par le traducteur.

Article 7 – Réclamations et litiges

    1. Le client doit notifier le plus rapidement possible, par écrit, au traducteur toutes plaintes sur le travail livré et, en tout cas, dans un délai de dix jours ouvrables après la livraison. La formulation d’une plainte ne décharge pas le client de son obligation de paiement.
    2. Si la plainte est fondée, le traducteur améliorera ou remplacera le travail livré dans un délai raisonnable, ou bien, si le traducteur ne peut raisonnablement apporter l’amélioration souhaitée, il accordera une réduction de prix.
    3. Le client perd tout droit de réclamation s’il a modifié ou fait modifier le travail livré sans avoir obtenu par écrit l’autorisation préalable du traducteur, et qu’il a publié ou fait imprimer cette traduction modifiée.

Article 8 – Délai et date de livraison

 

    1. Sauf disposition contraire expressément convenue par écrit entre les parties, le délai d’exécution convenu n’est pas impératif. Le traducteur est tenu, dès qu’il s’aperçoit qu’il ne pourra pas livrer le travail à temps, d’en avertir sans délai le client.
    2. En cas de dépassement du délai fixé imputable au traducteur, le client est en droit, s’il ne peut raisonnablement attendre plus longtemps l’exécution de la commande, de résilier unilatéralement le contrat.
    3. La livraison est réputée avoir eu lieu au moment de la remise personnelle ou de l’expédition par courrier ordinaire, télécopieur, service rapide de messagerie ou courrier électronique.
    4. La livraison de données par courrier électronique est réputée avoir eu lieu au moment où le médium utilisé a confirmé l’envoi.

Article 9 – Honoraires et paiement

    1. Les honoraires du traducteur sont en principe calculés selon un tarif au mot. Cependant, les honoraires peuvent parfois être calculés selon un tarif horaire. Outre ses honoraires, le traducteur peut facturer au client les débours payés par le traducteur en relation avec l’exécution de la commande.
    2. Sauf disposition contraire expressément convenue entre les parties, les honoraires stipulés sont hors TVA.
    3. Si un prix ou des honoraires fixes ont été convenus entre le traducteur et le client, le traducteur est toutefois en droit de réviser à la hausse ces honoraires ou ce prix au cas où cette augmentation résulterait d’un événement tel que prévu par l’article 4.8, d’une obligation ou disposition de droit légales ou réglementaires, ou si elle est causée par une augmentation du prix des salaires etc., ou encore pour d’autres raisons qui ne pouvaient raisonnablement être prévues au moment de la formation du contrat. En pareil cas, le client a le droit de résilier le contrat, sauf si les parties conviennent, d’un commun accord, de nouveaux honoraires fixes ou d’un nouveau prix fixe.
    4. Les notes d’honoraires doivent être réglées dans un délai maximum de 30 jours après la date de la facture, dans la monnaie dans laquelle la note d’honoraires a été établie. À l’échéance de ce délai, le client sera immédiatement et sans autre mise en demeure en défaut, et il devra payer les intérêts au taux légal sur le montant de la facture, à partir du jour du défaut jusqu’à la date du paiement de l’intégralité de la somme.
    5. Si le client est mis en demeure ou est en défaut quant au respect de ses obligations, tous les frais judiciaires et extrajudiciaires que le traducteur aurait raisonnablement dû engager afin d’obtenir paiement de la facture seront à la charge du client. Les frais extrajudiciaires seront calculés selon les usages de la pratique professionnelle de recouvrement aux Pays-Bas. Le client sera également redevable des intérêts (au taux légal) sur les frais de recouvrement.
    6. Le client n’a pas le droit de compenser les sommes dont il est redevable au traducteur. D’éventuelles objections relatives au montant de la facture ne suspendent pas l’obligation de paiement du client.

Article 10 – Responsabilité : garantie

    1. Le traducteur est responsable uniquement des dommages qui sont la conséquence directe et manifeste d’un manquement qui lui est imputable. Le traducteur n’est en aucun cas responsable des dommages d’une autre nature, tels les pertes d’exploitation, le préjudice causé par le retard et le manque à gagner. La responsabilité est en tout cas limitée à un montant égal au montant de la facture hors TVA de la commande en question.
    2. Au cas où le traducteur serait responsable de quelque dommage que ce soit, sa responsabilité est limitée à un montant égal au montant de la facture hors TVA de la commande en question.
    3. La responsabilité du traducteur est limitée dans tous les cas au montant de l’indemnité perçue, le cas échéant, de son assureur.
    4. Le client garantit le traducteur contre tout recours de tiers qui auraient subi des dommages dans le cadre de l’exécution du contrat lorsque ces dommages ne sont pas imputables au traducteur mais à une autre personne. En outre, le client garantit le traducteur contre toutes prétentions de tiers découlant de l’utilisation du travail livré, sous réserve de la responsabilité du traducteur en vertu du présent article.

Article 11 – Force majeure

    1. Par force majeure s’entend dans ces conditions générales, en plus de ce qu’entendent la loi et la jurisprudence, toute cause étrangère, prévisible ou non, sur laquelle le traducteur ne peut exercer aucune influence, mais qui l’empêche de respecter ses engagements. À ce titre s’entendent notamment mais non exclusivement : incendie, accident, maladie, grève, émeute, guerre, mesures des pouvoirs publics, coupure de courant de longue durée, entrave aux transports et menace terroriste.
    2. Les obligations du traducteur sont suspendues pendant la durée de la force majeure. Si le traducteur ne peut plus respecter ses engagements pour cause de force majeure, les deux parties auront le droit de résilier le contrat sans être tenues à indemnité, nonobstant l’obligation de paiement du client quant au travail déjà exécuté. Si le client est un consommateur, le droit de suspension ne s’applique que dans la mesure où ce droit appartient de par la loi au traducteur.
    3. Si, au moment où survient un cas de force majeure, le traducteur a déjà partiellement satisfait à ses obligations ou ne peut satisfaire que partiellement à ses obligations, il peut facturer séparément la partie terminée et le client est tenu de payer cette facture, comme s’il s’agissait d’un contrat séparé.

Article 12 – Droit applicable, litiges, juridiction

    1. Les rapports de droit entre le client et le traducteur sont régis par le droit néerlandais.
    2. Tout litige relatif aux présentes conditions générales sera soumis à la juridiction néerlandaise compétente.
    3. Les parties ne porteront un éventuel litige devant la juridiction nationale qu’après avoir fait tout leur possible pour tenter de régler le litige à l’amiable.

—————————-

Politique de Confidentialité

Cette politique de confidentialité est basée sur le nouveau Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD) en vigueur dans toute l’Union européenne à partir du 25 mai 2018.

Ce site internet est la propriété de Franed Vertaling.

Siège social et adresse postale
Bleekveld 7
2635 JZ Den Hoorn (zh)
Pays-Bas

En visitant et en utilisant ce site internet, vous indiquez accepter les termes et conditions de notre politique de confidentialité.

Quelles données personnelles recueillons et traitons-nous et pourquoi ?

Par le biais de ce site internet, Franed Vertaling recueille des données personnelles afin de répondre à des questions ou à des demandes ou de se conformer à des dispositions légales.

1. Formulaire de contact

En remplissant le formulaire de contact sur notre site internet, Franed Vertaling peut demander, stocker et/ou traiter les données suivantes :

  • Votre nom et votre prénom
  • Le nom de votre entreprise
  • Votre adresse e-mail
  • Votre numéro de téléphone
  • Votre adresse IP

Les données que vous nous fournissez via ce formulaire de contact servent à vous contacter par e-mail et/ou par téléphone pour répondre à vos questions, à vos demandes et/ou à vos remarques.

Notre bureau de traduction utilise vos données personnelles pour vous contacter par téléphone si vous en faites la demande et/ou pour communiquer avec vous par écrit (par e-mail et/ou par courrier postal) dans le cadre de votre demande de devis, de l’exécution du contrat conclu pour une ou plusieurs missions, généralement constituées de traductions de textes que vous nous envoyez, et de l’envoi d’une facture pour la ou les commandes assignées à notre bureau de traduction.

2. Infolettre

Nous n’envoyons pas d’infolettres.

Pendant combien de temps conservons-nous vos données ?

Notre bureau de traduction ne conservera pas vos données personnelles plus longtemps qu’il n’est strictement nécessaire pour atteindre les objectifs pour lesquels vos données ont été collectées. Si aucun accord n’est conclu, vos données seront supprimées.

Partager vos données personnelles avec des tiers

  • Notre bureau de traduction ne communiquera vos données personnelles à des tiers uniquement si cela est nécessaire pour l’exécution d’un contrat ou pour se conformer à une obligation légale.
  • Nous veillons à ce que les traducteurs avec lesquels nous travaillons ne puissent traiter vos données personnelles qu’en notre nom et conformément à nos instructions écrites. Nous garantissons que tous les traducteurs externes sont sélectionnés avec soin afin que nous puissions compter sur la sécurité et l’intégrité de vos données personnelles.
  • Vos données personnelles ne seront jamais transmises à des tiers, même à des fins de marketing.

L’utilisation de cookies

Le site internet de notre bureau de traduction n’utilise pas de « cookies ».

Enregistrement de vos visites sur notre site internet

  • Le site internet de notre bureau de traduction sauvegarde des informations générales sur vos visites telles que l’adresse IP de votre ordinateur, l’heure à laquelle vos données sont recueillies et les données envoyées par votre navigateur. Ces données sont utilisées pour l’analyse de votre visite et de votre comportement de clic sur notre site web.
  • Notre bureau de traduction utilise ces informations uniquement pour améliorer le fonctionnement de notre site internet. Ces données seront le plus possible rendues anonymes et ne seront jamais communiquées à des tiers.

Utilisation de Google Analytics

  • Notre bureau de traduction utilise Google Analytics pour suivre la manière dont les utilisateurs se servent de notre site internet. Les informations ainsi obtenues, y compris l’adresse de votre ordinateur (adresse IP), seront transmises et stockées par Google sur des serveurs situés aux États-Unis. Veuillez lire la politique de confidentialité de Google pour plus d’informations.
  • Google utilise ces informations pour suivre la manière dont notre site internet est utilisé, pour pouvoir fournir des rapports sur le site internet à notre bureau de traduction et pour fournir à ses annonceurs des informations sur l’efficacité de leurs campagnes.
  • Google peut également transmettre ces informations à des tiers lorsque la loi l’exige ou lorsque ces tiers traitent ces informations pour le compte de Google. Notre bureau de traduction n’a cependant aucune influence sur ce point.
  • Notre bureau de traduction n’a pas autorisé Google à utiliser les informations analytiques obtenues auprès de notre bureau de traduction pour d’autres services de Google.
  • Nous ne travaillons pas avec les campagnes Adword de Google, ce qui signifie que nous ne transférons pas activement vos données à Google.

Comment traitons-nous vos données personnelles ?

  • Notre bureau de traduction prend la protection de vos données personnelles très au sérieux et s’efforce de ne traiter que les données personnelles nécessaires pour atteindre les objectifs énoncés dans la présente politique de confidentialité. Nous traitons vos données personnelles de manière légale, équitable et transparente. Nous mettons tout en œuvre pour que vos données personnelles restent exactes et à jour.
  • Vos données personnelles seront traitées aussi longtemps que nécessaire pour atteindre les objectifs énoncés dans la présente politique de confidentialité ou jusqu’à ce que vous retiriez votre consentement à leur traitement. Veuillez noter que le retrait de l’autorisation peut signifier que vous ne pourrez plus utiliser tout ou une partie du site internet.
  • Nous prenons les mesures techniques et organisationnelles appropriées pour prévenir tout abus, la perte accidentelle, l’accès non autorisé, la divulgation non souhaitée et la modification manipulation ou destruction non autorisée de vos données personnelles.
  • Le site web de Franed Vertaling utilise un certificat SSL fiable pour veiller à ce que vos données personnelles ne tombent pas entre de mauvaises mains. Vous comprendrez cependant que le fait de veiller à la sécurité et à la sécurisation n’est qu’une obligation d’efforts en adéquation avec les meilleures capacités qui ne peut jamais être garanti.
  • Si, malgré nos efforts de sécurité, vous avez l’impression que vos données ne sont pas sécurisées ou qu’il y a des indications d’utilisation abusive, ou si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur la sécurité des données personnelles collectées par notre bureau de traduction, veuillez nous contacter en utilisant les données de l’entreprise mentionnées au bas de cette page.

Vos droits d’accès, de rectification ou de suppression de vos données personnelles

  • Vous disposez à tout moment d’un droit d’accès, de rectification, de modification ou de suppression des données personnelles vous concernant. Veuillez nous contacter via les coordonnées mentionnées au bas de cette page. Les demandes d’accès apparemment soumises dans le but de nous causer des inconvénients ou des dommages ne seront cependant pas traitées.
  • Vous avez le droit de demander que les données personnelles incorrectes ou inexactes vous concernant soient corrigées ou modifiées gratuitement. Si vous nous soumettez une telle demande, vous devez également joindre la preuve que les données personnelles pour lesquelles la correction est demandée sont incorrectes.
  • Vous avez le droit de retirer l’autorisation que vous avez donnée précédemment pour le traitement de vos données personnelles. Vous pouvez retirer votre autorisation à tout moment en nous envoyant un courriel à l’adresse mentionnée en dessous de cette page.
  • Vous avez le droit de demander que les données personnelles vous concernant soient supprimées si elles ne sont plus nécessaires compte tenu des objectifs énoncés dans la présente politique de confidentialité ou si vous retirez votre consentement pour le traitement de ces données. Vous devez néanmoins savoir que nous examinerons toute demande de suppression en tenant compte de toute obligation légale ou règlementaire ou de toute ordonnance administrative ou judiciaire qui pourrait nous empêcher de supprimer les données personnelles concernées.
  • Vous avez le droit de vous opposer au traitement des données personnelles si vous pouvez démontrer qu’il existe des raisons sérieuses et justifiées liées à des circonstances particulières et qui justifient une telle objection.
  • Si vous souhaitez soumettre une demande d’exercice d’un ou de plusieurs des droits susmentionnés, vous pouvez envoyer un e-mail à l’adresse indiquée en bas de cette page. Cette demande doit mentionner clairement quel droit vous souhaitez exercer et pourquoi. Elle doit également être datée, signée et accompagnée d’une copie numérique de votre carte d’identité en cours de validité prouvant votre identité. Nous vous informerons immédiatement de la réception d’une telle demande. Si la demande s’avère fondée, nous l’accorderons dès que possible dans des délais raisonnables et au plus tard trente (30) jours après la réception de la demande.
  • Si vous avez une réclamation concernant le traitement de vos données personnelles, vous pouvez toujours nous contacter en utilisant l’adresse e-mail mentionnée en bas de cette page. Si vous n’êtes toujours pas satisfait de notre réponse, vous êtes libre de déposer une plainte auprès de l’autorité compétente en matière de protection des données, la Commission néerlandaise de la protection de la vie privée.
  • De plus amples informations sur les connaissances en matière de protection des données sont disponibles sur le site internet : http://www.autoriteitpersoonsgegevens.nl.

Notre bureau réagira le plus tôt possible, dans un maximum de 4 semaines, à votre demande d’accès, de rectification, de modification ou de suppression des données personnelles vous concernant.

Comment nous contacter pour des questions en rapport avec notre politique de confidentialité ?

En cas de question(s) sur notre politique de confidentialité, veuillez nous contacter :

  • par courriel
  • par téléphone au numéro +31 6 50 64 16 59 du lundi au vendredi pendant les heures de bureau.
  • par courrier postal à l’adresse suivante : Bleekveld 7, 2635 JZ Den Hoorn (zh), Pays-Bas.

Modifications de la politique de confidentialité

Franed Vertaling se réserve le droit de changer, de modifier ou de mettre à jour à tout moment et sans préavis la politique de confidentialité de son site internet. Nous indiquons toujours la date de la dernière modification de notre politique de confidentialité ci-dessous.

Dernière mise à jour de la présente politique de confidentialité : le 23 avril 2020.